MARITIME WITHOUT THE SEA
| MARITIMER CHARAKTER OHNE MEER
Szczeciński port łączy w sobie morski i rzeczny charakter. Formalnie wody morskie, czyli dostępne dla morskich statków, zaczynają się naprzeciw Wałów Chrobrego, mimo że wody Bałtyku w linii prostej oddalone są od Szczecina o kilkadziesiąt kilometrów.
Śródlądowy port morski, położony przy ujściu dużej rzeki, a właściwie w jej delcie, to także specyfika Szczecina. Związki z morzem, nie tylko poprzez port, ale także przemysł stoczniowy
i szkolnictwo morskie, są ważnym elementem identyfikującym Szczecin.
The Port of Szczecin combines maritime and river nature. Formally, the maritime waters, i.e. those available to sea-going vessels, begin opposite Wały Chrobrego (King Chrobry’s Embankments), even though the waters of the Baltic Sea are several dozen kilometres away from Szczecin in a straight line.
An inland seaport, located at the mouth of a large river, or rather in its delta, is also specific to Szczecin. The connection with the sea - not only through the port, but also the shipbuilding industry and maritime education - is an important element identifying Szczecin.
Der Hafen von Stettin vereint in sich einen Meeres- und Flusscharakter. Formal beginnt das Seegewässer, das für Seeschiffe zugänglich ist, gegenüber Wały Chrobrego (Hakenterrasse), obwohl die Ostsee in gerader Linie mehrere Dutzend Kilometer von Stettin entfernt ist.
Ein Seehafen im Inland, der an der Mündung eines großen Flusses bzw. in dessen Delta liegt, gehört auch zur Spezifität von Stettin. Die Verbindungen mit dem Meer - nicht nur durch den Hafen, sondern auch durch die Schiffbauindustrie und Ausbildung in der Seeschifffahrt - sind ein wichtiges Element der Identität von Stettin.